近日一條奇怪的話題占據(jù)了新浪微博的熱搜,話題里全是這樣的成語……
這事情還要從2016年年末說起,當(dāng)時新浪微博上的網(wǎng)紅博主發(fā)了一條微博。這一下子仿佛打開了中西混搭新成語世界的大門,一石激起千層浪千層浪。
﹀
這種混搭成語瞬間激起了網(wǎng)友們的熱情,紛紛把有限的英語詞匯量貢獻(xiàn)到無限的為人民造新成語的事業(yè)中去了。
不由得讓小編感嘆,廣大網(wǎng)友們真是:
@VIP-BIGBANG-YG:必book少
(必book少=必不可少)
@-大長腿兒好善良:Samsung有幸
(Samsung有幸=三生有幸)
@Beedwin:cheer不舍
(cheer不舍=鍥而不舍)
@興趣是看別人裝B:Whistle 欲為
(whistle欲為=為所欲為)
@歡樂的羅小車:傾panda雨
(傾panda雨=傾盆大雨)
@松果一枚?。荷鸁oclean
(生無clean=生無可戀)
@涵漪兒90lwx:東施shopping
(東施shopping=東施效顰)
甚至還出現(xiàn)了詩句俗語版:
@大公報-大公網(wǎng):舉頭warming月,低頭school鄉(xiāng)
(舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng))
@牛羊咖喱給給:mention發(fā)大財
(悶聲發(fā)大財)
@棢十里:四大發(fā)明:starfarming
@我炸_:酒逢知己champion少,話不投機boundary多
(酒逢知己千杯少,話不投機半句多)
還有“喪心病狂”的食物名稱版:
黃燜雞米飯
皮蛋瘦肉粥
鴨血粉絲湯
魚香肉絲
西紅柿炒雞蛋
煎餅果子
此外,還出現(xiàn)了中英混搭的歌詞:
那英《一笑而過》
你傷害了Word,還Excel而過:你傷害了我,還一笑而過
張惠妹《我可以抱你嗎》
我可以抱你嗎Burberry,讓我在你肩膀Gucci,如果今天我們就要Fendi讓我痛快地哭出Celine:
我可以抱你嗎寶貝,讓我在你肩膀哭泣,如果今天我們就要分離讓我痛快地哭出聲音
Sara《我的心好冷》
word心好冷,danger你來疼:我的心好冷,等著你來疼
更有甚者,還給古代名人起了英文名:
漢文帝
英文名:Wendy
漢景帝
英文名:Kindy
漢哀帝
英文名:Eddie
漢獻(xiàn)帝
英文名:Sunday
你們這么玩,語文老師知道嗎???
不過,也有一些網(wǎng)友在大家跟著熱潮創(chuàng)造新成語的同時給出不一樣的觀點:
@柯士甸道西:這種以中英文結(jié)合的說話方式違背了聯(lián)系的客觀性,是一種主觀臆斷,把兩個毫不相關(guān)的事物通過語音聯(lián)系起來
@毒物小師太:隨著這種東西的流行,我總有種感覺中國的固有文化,在被侵蝕。就像中國的歌詞中總有外文,而外國歌詞從來都是他們自己的本土文化!
看到網(wǎng)友們開發(fā)出來的這些“中西合璧”的詞句,想想小時候?qū)W英語,見到不會讀的單詞常會拿漢語拼音標(biāo)注,這可不是個好習(xí)慣,鄭重建議:學(xué)習(xí)語言,還是得從規(guī)范學(xué)起!
這么混搭,還有誰領(lǐng)略成語的含義?
還有誰關(guān)注成語背后的故事?
我們的漢語博大精深、源遠(yuǎn)流長,每個字詞都有其背后蘊含的深意,特別是許多成語背后還有著或有趣或深刻的故事。我們要把優(yōu)良文化好好傳承下去,可不要把它玩壞了哦~
以上就是【你不可不知的!硬核推薦(中英文混搭的成語,你們怎么說)中英文混搭的成語,你們是什么-中英文混搭的成語,你們這么玩,語文老師知道么?】的全部內(nèi)容。


評論